WULÞUS, hazeins jah hauheins

Gloria, är Laus et ära en berömd dikt från västgot Theodulph av Orleans, skrivna under hans fångenskap. Den används ofta som ett processions hymn för palm söndag.

Det är översatt från latin till gotiska. Den gotiska har känslan av den latinska versionen och är begripligt, njuta.

WULÞUS, hazeins jah hauheins

þus sijai, Þiudan Xristu, Galausjand:
þamma barniska skaunein tawida Hosannans bleiþei.
Wulþus,

Israelis is þu Þiudan, Daweidis jah bleiþ barn:
Saei in namin Fraujins,
Þiudan sa þiuþida, qimis
Wulþus, etc.

Hiuhma in hauhiþai þuk hazjiþ
Himinakundis allis
Jah diwans manna, jah alla
Wisteis samana
Wulþus etc.

Þiuda Iudaiwe þus miþ astam
Gaqimiþ:
Miþ bidai, stibnai, saggwa,
Goljam þuk
Wulþus etc.

Eis þus þuleinai siggwand
Ize hazeins:
Weis þus Þiudan hauhjam
Saggw
Wulþus etc.

Eis galeikaidedun þus, galeikai
Bleiþei unsara:
Þiudan sa goda, Þiudan sa bleida, þamma
Goda alla galeikand.
Wulþus

Latín

GLORIA, laus et honor
tibi sit, Rex Christe, Redemptor:
Cui puerile decus prompsit
Hosanna pium.
Gloria, laus, etc.

Israel es tu Rex, Davidis et
inclyta proles:
Nomine qui in Domini,
Rex benedicte, venis.
Gloria, laus, etc.

Coetus in excelsis te laudat
caelicus omnis,
Et mortalis homo, et cuncta
creata simul.
Gloria, laus, etc.

Plebs Hebraea tibi cum palmis
obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
adsumus ecce tibi.
Gloria, laus, etc.

Hi tibi passuro solvebant
munia laudis:
Nos tibi regnanti pangimus
ecce melos
Gloria, laus, etc.

Hi placuere tibi, placeat
devotio nostra:
Rex bone, Rex clemens, cui
bona cuncta placent.
Gloria, laus, etc.