Lección 11

PREVERBOS

En el contexto de las lenguas indoeuropeas este término se utiliza generalmente para los prefijos verbales separables. En teoría, cualquier prefijo que se podría llamar un elemento preverbal. Sin embargo, en la práctica, el término preverbio se aplica más estrechamente en estas familias, y se refiere a un elemento prefijado que normalmente está fuera de la premisa de la morfología verbal, tales como la ubicación de los elementos nominales, o con menos frecuencia, los propios elementos nominales.

Se han hallado 729 verbos compuestos en el corpus que forma las fuentes de la lengua goda, de ellos 411 son verbos raíces, hay 63 de 721 (8.7%) verbos compuestos que son claramente idiomáticos, además, hay otros 13 (1,8%) que tienen dos significados idiomáticos y no idiomáticos, indicando verbos en un estado de transición polisémico. Es decir, 76 de 721 verbos compuestos góticas (10,5%) tienen algún significado idiomático. De los compuestos restantes, 553 (76,7%) no son idiomáticos. También hay una serie de verbos que han sido sometidos a un pequeño grado de cambio semántico, pero no lo suficiente como para ser clasificado como idiomática; se clasifican como metafóricos, ya que son claramente al menos eso, y 92 (12,8%) de los verbos compuestos entran en esta categoría.

Estos verbos parecen poco claros en el primer análisis en su mayor parte debido a las diversas traducciones que permiten pocas interpretaciónes; es decir, puede ser posible traducir los verbos en cuestión de maneras menos coloridas o fantasiosas y así eliminar a un metafórico potencial o (posiblemente) significado idiomático. Un análisis más detallado, así como comparaciones con el original griego en general, aclara su estado. A los efectos de este binario (idiomáticos frente a no-idiomáticos) de clasificación, se consideran compuestos metafóricos como no idiomáticos; Así, el total de compuestos no idiomáticas incluyendo ambas categorías es de 645 (89,5%).

Hay 60 verbos raíces de los 411 (14,6%) incluidos en este estudio que forman al menos un compuesto idiomático además de poseer significados polisémicos. Así, hay 351 (85,4%) verbos raices que forman un único grupo no-idiomático (incluyendo metafóricas) compuesto.

los verbos compuestos y su grado de idiomatizacion.

 Hay dos grupos de verbos compuestos idiomáticas, los que son perfectamente idiomáticos, lo que significa que sólo tienen significados idiomáticas, y los que son polisémicos, que tienen dos significados literales e idiomáticos. La primera categoría (idiomática) se tratará en esta sección, y la segunda categoría (polisémica),  en la siguiente.

Como se señaló anteriormente, se ha identificado un conjunto de verbos compuestos que tienen un significado suficientemente alterado desde los significados originales de sus partes originarias que son totalmente idiomáticas. Entendiendo por completo idiomáticas,  nos refererimos  a los verbos compuestos que sólo tienen significados idiomáticos (a diferencia de los que también tienen significados literales y también lo son en ese sentido polisémicos). Examinaremos estos verbos exclusivamente idiomáticas y sus características.

La siguiente tabla nos muestra los 63 verbos compuestos exclusivamente idiomáticos en gótico.

11_1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11_2

 

 

 

 

 

 

 

 
11_3

 

 

 

 

 

 

 

 

Afgiban (sik) ‘partir, separarse (uno mismo)

Este compuesto se atestigua una sola vez:

11_4

aufto auk duþe afgaf sik du hweila…, (Philemon 1:15)

Tal vez por esta razón fue separado (ekhōrísthē) [de ti] por un tiempo …

 Este compuesto es idiomático, porque mientras el preverbio conserva el significado literal ‘fuera de’, el significado del verbo ha pasado de “dar” a uno que indica movimiento, lejos de.

Afhugjan ‘hechizar’

11_5

O unfrodans Galateis! Hwas izwis afhugida sunjai ni ufhausjan? (Gal 3:1)Este compuesto se atestigua una sola vez:

¡O Gálatas insensatos! ¿Es que los embrujados (ebáskanen) no obedeceis a la verdad?

 La raíz verbal está construida con los sustantivos ‘mente’ y así es denominativa. No hay atestiguada forma nominal * afhugs que el verbo compuesto podría ser derivado; en ausencia de esta evidencia, el compuesto se incluye aquí porque parece que la idiomatización se debe a la  preverbacion.  El preverbo es metafórico ya que indica un alejamiento (en el sentido de que lleva por mal camino), pero el significado del verbo se cambia lo suficiente como para hacer que el compuesto sea idiomático

.

Afslauþjan ‘atemorizar, estar ansioso’

11_6

Este verbo tiene dos atestaciones:

aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina; unte afslauþiþs im in izwis. (Gal 4:20)

Me gustaría poder estar contigo ahora y cambiar mi tono, pues estoy perplejo (aporoûmai) acerca de tí.

in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai; (2 Cor 4:8)

Estamos atribulados en todo, mas no angustiados; estamos perplejos, pero no desesperados (exaporoúmenoi);

El verbo está bien traducido libremente en cada caso, pero está claro que es idiomático porque probablemente se inició con un significado como “sacudir lejos, agitar”  pero tanto el preverbo y el verbo son idiomáticos aquí, ya que no retenien ese sentido primitivo. El inglés tiene un equivalente en el sentido de que para sacudir alguien (o su ser sacudido) tiene que ver con poner a alguien ansioso o nervioso, pero no es literal. Es interesante que la frase final en el segundo ejemplo anterior, comúnmente traducido en Inglés como en Gótico con dos verbos (andbitanai / angustiada, afslauþidai / en la desesperación), se representa en griego por dos verbos, aporoúmenoi todos  ouk exaporoúmenoi. El godo andbitanai es una forma de andbeitan ‘reprochar, amenazar, reprender’, que también es idiomático (ver más abajo).

Afslauþnan ‘Estar asustado, sorprendido

 11_7

Esto está obviamente relacionado con el verbo anterior y es una forma incoativa intransitiva (Clase IV verbo débil). Cuenta con tres atestaciones con significados más o menos equivalentes; un ejemplo típico es:

Iþ þai siponjos afslauþnodedun in waurde is. (Mk 10:27)

Y los discípulos se asombraron (ethamboûnto) ante sus palabras.

Este también es idiomático claramente, por algunas razones como el verbo anterior (afslauþjan). Se incluye en la lista de verbos idiomáticas como una entidad separada debido a que es un compuesto independiente, pero debemos observar que (como usulkan, deriva de uslukan y el casuativo  frawardjan  de frawairþan, ver más abajo) es la misma idiomatización

Anafilhan ‘comprometerse, confiar, entregar, elogiar, heredar la tradición

11_8

Hay 18 atestaciones de este verbo en el Nuevo Testamento y tres en el skeireins, con varios significados:

Duginnam aftra uns silbans anafilhan? (2 Cor 3:1)

¿Comenzamos otra vez a alabarnos (sunistánein) a nosotros mismos?

jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ aljaþ. (Mk 12:1)

Y alquiló (exédeto) a algunos trabajadores y se fue al extranjero.

jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Peilatau kindina. (Matt 27:2)

Y cuando le habían atado, lo llevaron y entregaron (parédōkan) a Poncio Pilato, el gobernador.

La idea de ocultar o enterrar algo puede estar algo relacionado con el de confiar o entregarlo, y tal vez menos estrechamente a la de (re) elogiar o comprometerse, pero no es inmediatamente evidente. De hecho, Lehmann (F49, 115) cita Benveniste 1973 con respecto a la antigua costumbre de enterrar (confiando) objetos de valor en pozos subterráneos como una explicación para el cambio semántico. El significado básico del preverbo de ‘en, sobre’ no muestra ninguna otra relación discernible entre los significados y la del compuesto.

Anapraggan ‘oprimir,tiranizar’

11_9

 Sólo una atestación:

ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa. (2 Cor 7:5)

pero estábamos oprimidos (thlibómenoi) por todas partes, afuera, los conflictos, el miedo dentro.

El preverbo es metafórico debido a su idea original de estrechamiento en o en contra, mientras que en su descripción, no se expresa en su sentido físico. El verbo es idiomático en  sentido que no sólo elimina el concepto de un estrechamiento físico, sino que además tiene un valor negativo adicional con la intención de causar daño, o al menos de preocupación o dificultad.

Anastodjan ‘empezar, comenzar’

 11_10

Este compuesto tiene siete atestaciones en el Nuevo Testamento y dos en el skeireins, todas con significados similares. La mayoría son precedentes al prólogo, inmediatamente antes de un libro: 

 Aiwaggeljo þairh Marku anastodeiþ.

 El Evangelio de Marcos comienza.

 También está el siguiente:

 Swa unfroþans sijuþ ? Anastodjandans Ahmin nu leika ustiuhiþ? (Gálatas 3: 3)

 ¿Eres tan tonto? Habiendo comenzado (enarxámenoi) en el Espíritu, ahora vais a acabar perfeccionados por la carne?

 Este compuesto es un deverbativo secundario en PGmc: *sto-ð ‘de pie’ a través de un iterativo –jan.  Lehmann señala que cuando ana- y du- (ver dustodjan ‘empezar’ más adelante) son preverbosal inicio de los verbos, enfatizan su significado. El significado del compuesto surge de la idea de establecer en el mismo el concepto de principio (Lehmann también cita la nueva aria a-stana ‘principio’ de ‘pie’, ‘puesta en marcha’), y es, sin duda idiomática.

Anainsakan        ‘añadir a, contribuir’

11_11

 

Sólo una atestación:

aþþan mis thai þugkjandans ni waiht anainsokun (Gálatas 2: 6)

Pero no me añadieron (prosanéthento) nada nuevo los que eran reconocidos

Este compuesto es interesante porque tiene dos preverbos. La raíz significa ‘Disputa, controversia’ el primer compuesto insakan ‘puesto antes’, es no-idiomático sino metafórico. El segundo compuesto con ambos preverbos es idiomático, porque la idea de añadir o contribuir puede ser conectado a la idea de presentar en o sobre algo, pero la conexión es obscura.

Andbeitan          ‘reprochar, amenazar, reprender’

11_12

Este compuesto tiene ocho atestiguaciones en el Nuevo Testamento y una en los skeireins, todos con significados similares, por ejemplo: 

jah aftiuhands ina Paitrus dugann andbeitan ina (Marcos 08:32)

Y Pedro habiéndole llevado aparte, comenzó a reprenderle (epitimân)

Este es un compuesto claramente idiomático. El preverbo conlleva el sentido de “contra”, aunque no físicamente y así es metafórico, pero el verbo no conserva la ‘mordida’ que significa, y la conexión es más que algo meramente metafórica.

Andhafjan          ‘responder, contestar’

11_13

Este compuesto tiene 126 atestaciones en el Nuevo Testamento y tres en el Skeireins, todas con significados similares. 

ei witeiþ hwaiwa skuleiþ ainhwarjammeh andhafjan (Col 4:6)

para que sepáis cómo debéis responder (apokrínesthai) cada uno.

jah andhof im qiþands: hwo ist so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai? (Mk 3:33)

Y él  les respondió (apokritheís), diciendo: “¿Quién es mi madre y mis hermanos?”

Este es uno de los compuestos idiomáticos más comunes en gótico. La idea de ‘levantar (palabras) contra’ es  sin duda la base del significado “respuesta”; el preverbo en este sentido es metafórico. El sentido de “responder” va en dos etapas desde “levantar”: la elevación es al menos metafórica, pero el componente adicional semántico de palabras como los objetos que son levantados, eleva el cambio semántico de la metáfora en el reino del lenguaje.