Gaskafts (Genesis)

traducido por Matthew Carver

GASKAPJAINS (1. MOSAIBOKA)
1 In anastodeinai gaskop Guþ himin jah airþa.
2 Jah so airþa was lausa jah *unmanwus, jah riqis was ufar þamma diupa,
jah ahma sa Gudis wagida ufar watnam.
3 Jah qaþ Guþ: wairþadau liuhaþ, jah warþ liuhaþ.
4 Jah gasahv Guþ þata liuhaþ, þatei goþ was, jah skaiskaiþ þata liuhaþ
fram þamma riqiza.
5 Jah haihait Guþ þata liuhaþ ‘dag’ jah þata riqis haihait is ‘naht’,
jah warþ andanahti, jah warþ maurgins, dags ains.
6 Jah qaþ Guþ: wairþadau *tulgo in midjaim watnam jah sijai skaidinassus
in þaim watnam, jah swa warþ.
7 Jah gaskop Guþ tulgon jah skaiskaiþ watona þaiei undaro fram watnam
þaiei ufaro þizos tulgons.
8 Jah haihait Guþ tulgon ‘himin,’ jah gasahv þatei goþ was, jah warþ
andanahti jah warþ maurgins, anþar dags.
9 Jah qaþ Guþ: gasamnadau sik wato þatei undar himina in ainan staþ jah
ataugjai þaursus staþs, jah swa warþ, jah gasamnoda sik wato þatei undar
himina in ainan staþ jah ataugids warþ þaursus staþs.
10 Jah haihait Guþ þana þaursin staþ ‘airþa’ jah gaqumþ watane haihait
‘mareins,’ jah gasahv Guþ þatei goþ was.
11 Jah qaþ Guþ: keinadau airþa gras jah *fraiwawaurteis bi kunja ize jah
*akranabagmans bairandans akran miþ fraiwa innan bi kunja ize, jah swa warþ.
12 Jah keinoda airþa gras jah fraiwawaurteis bi kunja ize jah
akranabagmans bairandans akran miþ fraiwa innan bi kunja ize, jah gasahv
Guþ þatei goþ was.
13 Jah warþ andanahti jah warþ maurgins, þridja dags.
14 Jah qaþ Guþ: wairþandau liuhada ana tulgon þis himinis ei skaidaina
dagam fram nahtim jah sindau swa taikneis jah swa mela jah dagos jah aþnos.
15 Jah sindau swa liuhada ana tulgon þis himinis ei galiuhtjaina þo
airþa, jah swa warþ.
16 Jah gaskop Guþ twa mikilona liuhada, þata maizo ei waldai þana dag
jah þata minnizo ei waldai þo naht þanzuh stairnons.
17 Jah gasatida Guþ ija ana tulgon þis himinis ei galiuhtjaina þo airþa
18 jah waldaina þana dag jah þo naht jah skaidaina þata liuhaþ fram
þamma riqiza, jah gasahv Guþ þatei goþ was.
19 Jah warþ andanahti jah warþ maurgins, *fidurda dags.
20 Jah qaþ Guþ: ustiuhandau þo watona qiwos gaskafteins *kriupandos jah
fuglans *fliugandans ufar þo airþa in tulgon þis himinis, jah swa warþ.
21 Jah gaskop Guþ þo mikilona *maridiuza jah alla qiwa gaskaft kriupanda
þoei ustauhun þo watona bi kunja izos jah allana fugl *fliugana bi kunja
is, jah gasahv Guþ þatei goþ was.
22 Jah gaþiuþida Guþ ija qiþands: uskeineiþ jah wahsjiþ jah gafulleiþ
watona þize saiwe jah gafulleiþ þo airþa.
23 Jah warþ andanahti jah warþ maurgins, fimfta dags.
24 Jah qaþ Guþ: ustiuhandau so airþa qiwos gaskafteins bi kunja izos,
*fidurfotja jah kriupando jah diuza þizos airþai bi kunja ize, jah swa warþ.
25 Jah gaskop Guþ þo diuza þizos airþai bi kunja ize jah faihu bi kunja
is jah allo kriupando þizos airþai bi kunja ize, jah gasahv Guþ þatei
goþ was.
26 Jah qaþ Guþ: gaskapjaima mannan bi frisahta jah galeikin unsaramma
jah reikinoþ þaim fiskam þize saiwe jah þaim fuglam þis himinis jah
allamma faihau jah allai airþai jah allaim gaskaftim kriupandaim ana
þizai airþai.
27 Jah gaskop Guþ manna, bi frisahta Gudis gaskop ina, guman jah qinon
gaskop ija.
28 Jah gaþiuþida ija Guþ qiþands: uskeiniþ jah wahsjiþ jah gafulleiþ þo
airþa jah *ufwaldiþ þo jah reikinoþ þaim fiskam þize saiwe jah þaim
fuglam þis himinis jah allamma faihau jah allai airþai jah allaim
gaskaftim kriupandaim ana þizai airþai.
29 Jah qaþ Guþ: sai, ik gaf du izwis allos waurteis fraiwabairandos þoei
sind ana allai airþai jah allans bagmans þaiei haband in sis
fraiwabairand akran; þo sind izwis swe fodeins.
30 Jah du allaim diuzam þizos airþai jah du allaim fuglam þis himinis
jah du allai gaskaftai kriupandai ana þizai airþai þoei haband qiwa
saiwala [gaf ik] alla *gronja waurt swe fodeins, jah swa warþ.
31 Jah gasahv Guþ allata þatei gaskop jah sai, filu goþ was, jah warþ
andanahti, jah warþ maurgins, *sibunda dags.

*Unmanwus (aj) “unready” i.e. unformed, shapeless. cf. un-, manwus.
*Tulgo (fem) “fastness, firmament” < tulgus “fast, firm.”
*Fraiwawaurts (neu) “seed-bearing plants” < fraiw “seed” + waurts
“root”. Admittedly I found no evidence that the latter ever carried
such a meaning. For lack of better I chose the word on basis of
etymology and cognate meaning.
*Akranabagms (mas) “fruit-tree” < akran + bagms.
*fidurda (aj ord) “fourth”; reconstructed from combining form fidur-
(cf. fidur-dogs) on the basis of niunda, taihunda.
*kriupan (sv2) “to creep, to crawl”; reconstructed on the basis of
sliupan, kriustan, &c.
*maridius (neu) “sea-beast” i.e. nicor, sea-monster < marei + dius.
*fliugan (sv2) “to fly”; reconstructed on basis of þliuhan, &c.
*fliugs (aj) “flighted, capable of flight”; reconstructed from
*fliugan, cf. Ic. fljuga, fljugur.
*fidurfotja (aj. subst.) “four-footed (animals)” < fidur- + *fotj-
(based on laushandja ‘empty-handed’).
*ufwaldan (sv7) “to subdue” < uf- + waldan.
*groneis (aj) “green”; reconstructed as long ja-stem after wilþeis,
airzeis &c.
*sibunda (aj ord) “seventh”; for reconstruction, see *fidurda above